Zakład:
Zakład Glottodydaktyki i Kształcenia na Odległość

Stanowisko:
Adiunkt

Kontakt:
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dyscyplina naukowa i prowadzone badania:

  • Językoznawstwo, translatologia
  • Badania w zakresie manipulacji w tłumaczeniu, lingwistyki komparatywnej angielsko-polskiej, języków specjalistycznych (języka polityki i mediów, prawa, medycyny), dydaktyki tłumaczenia pisemnego i ustnego.

Przebieg kariery naukowej:

  • stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa w Instytucie Języka Angielskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego (2016 r.)
  • stopień magistra w Instytucie Języka Angielskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego (2001 r.)
  • stopień magistra w Katedrze Muzykologii na Wydziale Filozoficzno-Historycznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (1994 r.)

Publikacje:

Monografie:

  • Manipulation in the Translation of British and American Press Articles into Polish in the Communist Era. The Case of Forum Magazine in 1965 – 1989, Cambridge Scholars Publishing (w trakcie procesu wydawniczego)

Artykuły:
- opublikowane:

  1. 2017, “Principles of “Newspeak”, w: Polish Translations of British and American Press Articles under Communist rule” w: Research in Language: The Journal of University of Lodz (Volume 15, Issue 1).
  2. 2017, “The Translator’s Intentions – the Same as or Different from the Author’s? Cases of Manipulation in Polish Translations of British press articles in 1965-1989.”, w: Applications of Relevance Theory: From Discourse to Morphemes (eds. Agnieszka Piskorska & Ewa Walaszewska), Cambridge Scholars Publishing.
  3. 2014, “The Meaning Loss and Meaning Modification in Polish-English and English-Polish Translation of Official Documents”, w: Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond (eds. Krystyna Warchał & Andrzej Łyda), Katowice: Wydawnictwo UŚ.
  4. 2010, „Problem lokalizacji w tłumaczeniu tekstów urzędowych”, w: Tłumaczenie. Leksyka, frazeologia, styl (ed. Krzysztof Hejwowski), Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
  5. 2010, “Explicitness in Legal Translation”, w: Relevance Studies in Poland Vol. 3 - Exploring Translation and Communication Problems (eds. Marta Kisielewska-Krysiuk, Agnieszka Piskorska & Ewa Wałaszewska), Warszawa: Warsaw University Press.
  6. 2009, “The Role of Musical Hearing and Language Hearing in Foreign Language Pronunciation”, w: Multidisciplinary Perspectives on Second Language Acquisition and Foreign Laguage Learning (eds. Janusz Arabski, & Adam Wojtaszek), Katowice: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek.
  7. 2008, “Theory of Relevance in the Translation of Official Documents”, w: Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory (eds. Ewa Wałaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, Aniela Korzeniowska and Małgorzata Grzegorzewska), Cambridge Scholars Publishing.
  8. 2008, „Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych”, w: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
  9. 2007, Strategies in the translation of legal texts - implication on translation pedagogy, http//:isq.urv.es/cetra/publications.html., CETRA Research Seminar in Translation Studies.
  10. 2007, “Teaching translation of specialized legal texts on the basis of official documents (birth certificates)”, w: The Journal of Specialised Translation (Issue 07).
  11. 2004, Hasła z zakresu współczesnej prozy amerykańskiej po 1945 r., w: Słownik pisarzy świata, Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.

Inne:

  • 2008 - Abstrakty w Bazie St. Jerome Publishing.

Referaty wygłoszone na krajowych i/lub międzynarodowych konferencjach naukowych:

  1. „Interpretating for Relevance – Discourse and Translation”, Warszawa, Polska, 29-30 września 2014 r.
    Tytuł referatu: Principles of “Newspeak” in the Polish translations of British and American press articles under the communist rule
    Data prezentacji: 30 września 2014 r.
  2. „Interpretating for Relevance – Discourse and Translation”, Warszawa, Polska, 25-26 września 2012 r.
    Tytuł referatu: Translator and manifestation of intentions – same or different from the author’s? Cases of manipulation in the translation of British press articles of 1965-1989.
    Data prezentacji: 26 września 2012 r.
  3. „2nd International PRESEAL Conference: Publishing and Presenting Research Internationally: Issues for Speakers of English as an Additional Language. Occupying niches – Interculturality, Cross-culturality, Aculturality in Academic Research”, Sosnowiec, Polska, 9-11 czerwca 2011 r.
    Tytuł referatu: Loss of meaning and meaning modifications in the Polish-English and English-Polish translations of Polish, British and American official documents
    Data prezentacji: 9 czerwca 2011 r.
  4. “Interpreting for Relevance – Discourse and Translation”, Kazimierz Dolny, Polska, 17-18 czerwca 2008 r.
    Tytuł referatu: Explicitness in Legal Translation
    Data prezentacji: 17 czerwca 2008 r.
  5. “CETRA Research Seminar in Translation Studies”, Leuven, Belgia, 20-31 sierpnia 2007 r.,
    Tytuł referatu: Strategies in the translation of legal texts - implication on translation pedagogy
    Data prezentacji: 29 sierpnia 2007 r.
  6. “Medius Currens II - Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu” –Toruń, Polska, 20-21 kwietnia 2007 r.
    Tytuł referatu: Uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych.
    Data prezentacji: 20 kwietnia 2007 r.
  7. “Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu” – Olecko, Polska, 26-27 czerwca 2006 r.
    Tytuł referatu: Problem lokalizacji w tłumaczeniu tekstów urzędowych.
    Data prezentacji: 26 czerwca 2006 r.
  8. “Interpreting for Relevance: Discourse and Translation” – Kazimierz Dolny, Polska, 12-14 czerwca 2006 r.
    Tytuł referatu: Theory of relevance in translation of official documents.
    Data prezentacji: 13 czerwca 2006 r.
  9. “XVIIIth International Conference on Foreign/Second Language Acquisition” – Szczyrk, Polska, 18-20 maja 2006 r.
    Tytuł referatu: The role of musical hearing and language hearing in foreign language pronunciation.
    Data prezentacji: 20 maja 2006 r.

Inne: 

  • Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2002 r.