Zakład:

Zakład Badań Kanadyjskich i Przekładu Literackiego

Stanowisko:

adiunkt

Kontakt:

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dyscyplina naukowa i prowadzone badania:

1. Przekład literacki: analiza cech charakterystycznych przekładu literackiego w tłumaczeniu literatur fantastycznych, przede wszystkim fantasy w konfiguracji językowej angielski-francuski-polski; uwarunkowanie przekładu poprzez obraz świata przedstawionego. Również przekład audiowizualny, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia humoru i odniesień kulturowych w filmie oraz przekładu gier wideo.
2. Literaturoznawstwo: XXI-wieczna literatura fantasy anglojęzyczna i francuskojęzyczna, a także słowiańska. Autorzy: Joe Abercrombie, Brent Weeks, Neil Gaiman, Pierre Pevel, Krzysztof Piskorski i inni.  

Przebieg kariery naukowej:

Doktor: 8.07.2016 ; promotor : prof. dr hab. Krzysztof Jarosz, promotor pomocniczy: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż
La spécificité de la traduction vers le français des éléments du monde imaginaire de la littérature anglophone fantasy du XXIe siècle (Specyfika przekładu na język francuski elementów świata wyobrażonego w XXI-wiecznej angielskojęzycznej literaturze fantasy)

Magister : 29.06.2011; promotor: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż
Terminologiczne aspekty przekładu specjalistycznego w oparciu o teksty naukowe z dziedziny komórek macierzystych

Publikacje:

Artykuły:

- opublikowane:

  1. Postscriptum Polonistyczne 7 - Adaptacje III. Implementacje. Konwergencje. Dziedziczenie, Wioletta Hajduk-Gawron, Karolina Pospiszil (red.): Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy. Wydawnictwo Gnome Uniwersytet Śląski, 2018, s. 21-33.
  2. Crossroads. A Journal of English Studies 18 [7] - Polish Science Fiction and Fantasy Literature, Weronika Łaszkiewicz, Sylwia Borowska-Szerszun, Mariusz M. Leś (red.): Time and History at the Crossroads of Polish Imaginary Genres:  Krzysztof Piskorski’s Czterdzieści i cztery and Andrzej Pilipiuk’s Operacja Dzień Wskrzeszenia. Uniwersytet w Białymstoku, 2017, s. 36-47.
  3. Przestrzenie Przekładu 2, Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa (red.): Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 137-147.
  4. Granice i pogranicza w perspektywie orientalistycznej, Adam Bednarczyk, Magdalena Kubarek, Maciej Szatkowski (red.): Nawiązania do kultur Azji jako elementy egzotyzujące w literaturze fantasy. Przypadek powieści Tancerze burzy Jaya Kristoffa i Dusza cesarza Brandona Sandersona. LIBRON, 2017, s. 47-57.
  5. Fantasy Art and Studies 2 (Printemps/Spring), Viviane Bergue (red.): The Multilayered Metropolis at the Crossroads of the Imaginary and the Urban: The Fantasy Johannesburg in Lauren Beukes's Zoo City. Fantasy Art and Studies Association, 2017, s. 11-16.
  6. Fantastyka w literaturach słowiańskich: Idee, koncepty, gatunki, Andrzej Polak, Monika Karwacka (red.): Magia a kryminał, fantasy a literatura detektywistyczna: stylizacja i hybrydyzacja w powieści Mag niezależny Flossia Naren Kiry Izmajłowej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016, s. 235-248.
  7. Między Oryginałem a Przekładem 29, Marzena Chrobak, Adrianna Jastrzębska (red.): Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2015, s. 69-84.
  8. Postscriptum Polonistyczne 5 – Adaptacje II. Transfery kulturowe, Wioletta Hajduk-Gawron, Agnieszka Madeja (red.): Zmyślone, obce i nasze. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy. Wydawnictwo Gnome Uniwersytet Śląski, 2015, s. 107-116.
  9. Svět literatury – Analyse de texte / Intertextualité 51, Vladimir Svaton, Eva Voldrichova Berankova (red.) : Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature de fantasy. Wydawnictwo Uniwersytetu Karola w Pradze, 2015, s. 205-213.
  10. Rocznik przekładoznawczy 9, Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Gry wideo a przekład: Nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014, s. 101-114.
  11. Między Oryginałem a Przekładem 25, Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz (red.): Przekład gier wideo: charakterystyka ogólna, uwarunkowania i perspektywy edukacyjne. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2014, s. 31-45.
  12. Między Oryginałem a Przekładem 23, Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz (red.): Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2014, s. 45-60.
  13. Kultura popularna 4 (38)/2014, Anna Warso, Paweł Pyrka (red.): Technologized Culture or Cultured Technology? Video Games as a New Form of Storytelling. Wydawnictwo SWPS Academica, 2014, s. 72-81.
  14. Literatura popularna. T. 2. Fantastyczne kreacje światów, Ewa Bartos, Dominik Chwolik, Paweł Majerski, Katarzyna Niesporek (red.): Między kreacją a kreatywnością. Świat przedstawiony i język neologizmów w wybranych powieściach fantasy po 2000 roku. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014, s. 133-144.
  15. Romanica Silesiana 8, Krzysztof Jarosz, Zuzanna Szatanik, Michał Krzykawski (red.): Femininity in the Position of the Oppressed in Nino Ricci’s Lives of the Saints. A Comparison to Nelly Arcan’s Putain in Canadian and Quebec Literary Portrayals of Contemporary Womanhood. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013, s. 292-301.

- złożone do druku:

  1. The Fantastic Variations of Neil Gaiman's American Gods. W: The supernatural / Le surnaturel (przyjęte do druku).

  2. La dystopie musulmane en tant qu'expression du conflit. L'exemple de 2084: La fin du monde de Boualem Sansal. W: Romanica Silesiana 14 (przyjęte do druku).

Inne:

  1. Publikacja w półroczniku Kwadratura Koła, nr 3: Apokalipsa w kinie, apokalipsa kina: Wendeta jako apokalipsa ducha w Trylogii zemsty Park Chan-wooka. Koło Naukowe Filmoznawców Uniwersytetu Śląskiego Kinotok. Uniwersytet Śląski, 2013.
  2. Publikacja w czasopiśmie Fragile, nr 3(17): Trykot w szafie. Krakowskie Forum Kultury i Stowarzyszenie Fragile, 2012.

Referaty wygłoszone na krajowych i/lub międzynarodowych konferencjach naukowych:

  1. Peryferie i przekład, Ustroń, 11-13.10.2018. Referat: Peryferyjność odbioru tłumaczonej literatury wyobrażeniowej. Polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta.
  2. Fantasy and Myth in the Anthropocene, Brno, 3-5.10.2018. Referat: In the Age of Anthropo-fantasy: Contemporary Representations of Human-Focused Imaginative Narrative.
  3. Fantasy et Histoire(s), le colloque des Imaginales, Épinal, 22-23.05.2018. Referat: La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise.
  4. Interdyscyplinarność w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 6-7.04.2018. Referat: Wiedza historyczna a efektywny przekład współczesnej literatury fantasy.
  5. Przestrzenie przekładu 3, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 26-27.10.2017. Referat: Przeobrażenie elementów kulturowych w Nigdziebądź Neila Gaimana a przekład urban fantasy.
  6. Vulnerabilities, Uniwersytet Śląski w Katowicach / Muzeum Śląskie, 6-8.07.2017. Referat: The Vulnerability of Otherness in 21st Century Fantasy Literature.
  7. Adaptacje. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 15-16.05.2017. Referat: Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy.
  8. Światy Grozy 3, Facta Ficta / Uniwersytet Śląski w Katowicach, 7-9.04.2017. Referat: Steampunkowe zombie i wiktoriańskie duchy: Fantastyczny horror w Zdumiewającej sprawie nakręcanego człowieka Marka Hoddera.
  9. Orient w literaturze, literatura w Oriencie, Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, 23-24.03.2017. Referat: Nawiązania do kultur Azji jako elementy egzotyzujące w literaturze fantasy na przykładzie powieści Tancerze burzy Jaya Kristoffa i Dusza cesarza Brandona Sandersona.
  10. Od adaptacji do remediacji, Facta Ficta / Uniwersytet Śląski w Katowicach, 28-29.01.2017. Referat: Fantastyczna reinterpretacja i kreatywna adaptacja przestrzeni miejskiej na potrzeby urban fantasy i jej przekładu.
  11. Przestrzenie Przekładu 2, Uniwersytet Śląski, 20-21.10.2016. Referat: Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycja przekładu trylogii Wielstadt Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski.
  12. Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, Uniwersytet Jagielloński, 4-5.12.2015. Referat: Imaginary World in the Translation of Post-2000 Fantasy Youth and Adult Literature with the Comparison to the Audiovisual Fantasy: Differences in Approach.
  13. Norma w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 25-26.06.2015. Referat: Translation and Imagination. On Norms in the Context of Language Creativity in Fantasy Literature.
  14. II Międzynarodowa Konferencja Studentów i Doktorantów Języków Romańskich, Uniwersytet Śląski, 21-22.05.2015. Referat: La fantasy : un genre purement anglophone?.
  15. 10th Brno Conference of English, American and Canadian Studies, Uniwersytet Masaryka w Brnie, 5-7.02.2015. Referat: The Translator’s Role in Shaping the Image of the Fictitious World in Post-2000 Fantasy Literature.
  16. Adaptacje. Transfery kulturowe, Uniwersytet Śląski, 27-28.11.2014. Referat: Zmyślone, obce i nasze. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy.
  17. Analyse de texte – Intertextualité, Uniwersytet Karola w Pradze, 4-6.09.2014. Referat : Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature fantasy.
  18. Dylematy stylizacji w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 26-27.06.2014. Referat: Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. The Question of Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell.
  19. Fantastyka w literaturach słowiańskich: Oblicza, gatunki, przemiany, Uniwersytet Śląski, 20-21.05. 2014. Referat: Magia a kryminał, fantasy a literatura detektywistyczna: stylizacja i hybrydyzacja w powieści Mag niezależny: Flossia Naren Kiry Izmajłowej.
  20. Literatura na granicach, Uniwersytet Jagielloński, 4-6.04.2014. Referat: Między fantazją literacką a rzeczywistością pozajęzykową. Przekraczanie językowych granic wyobraźni w przekładzie fantasy.
  21. CYLAT 2014 The Cracow Young Linguists' and Translation Researchers' Conference, Uniwersytet Jagielloński, 3-4.04.2014. Referat: Stylization in translation. Language of fantasy literature past the year 2000.
  22. Medius currens IV: Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie, Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika, 15-16.11.2013. Referat: Gry wideo a ograniczenia przekładu. Specyfika nowego pola badań przekładoznawczych w obszarze tłumaczenia audiowizualnego.
  23. Fantastyczne kreacje światów? Recepcja – metodologia – interpretacja, Uniwersytet Śląski, 28-30.10.2013. Referat: Między kreacją a kreatywnością. Świat przedstawiony i język neologizmów w wybranych anglojęzycznych powieściach fantasy ostatniego pięciolecia.
  24. Przekład w kulturze, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 20-21.06.2013. Referat: The Cultural Character of Translation in a TV series Community by Dan Harmon. Difficulties and Solutions in Cultural Elements’ Translation.
  25. Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Studentów Języków Romańskich, Uniwersytet Śląski, 25-26.05.2013. Referat: Renaissance dans la popularité de la comédie française en Europe.
  26. CYLAT 2013 The Cracow Young Linguists and Translation Researchers Conference, Uniwersytet Jagielloński, 16-17.05.2013. Referat: Translating Neologisms for Inexistent Realities in Fantasy Texts.
  27. One Coin, Two Sides: Hybridization of Cultures in Canada, Uniwersytet Śląski, 13.05.2013. Referat: The Trans-boundary Character of the Cultural Clash of Civilizations and the Metaphor of Hybridization in Life of Pi by Yann Martel.
  28. Spectres of the Author, Uniwersytet Jagielloński, 6.04.2013. Referat: From Drood to Drood: From the Author Figure to the Character Role in The Mystery of Edwin Drood by Charles Dickens and Drood by Dan Simmons.
  29. Media dawniej i dziś - Polska, Europa, Świat, Uniwersytet Śląski, 6.12.2012. Referat: Język polskich mediów A.D. 2012: anglicyzmy, skróty myślowe, nowomowa i śmieci językowe.

Inna działalność naukowa:

  1. Opieka nad seminarium licencjackim 2017/2018 z literatury - studia stacjonarne.
  2. Opieka nad seminarium licencjackim 2017/2018, 2018/2019 z literatury - studia niestacjonarne.

Działalność administracyjno-organizacyjna:

Działalność organizacyjna:

  • Współpraca przy organizacji międzynarodowej konferencji Vulnerabilities (Uniwersytet Śląski w Katowicach / Muzeum Śląskie, 6-8.07.2017)

Działalność popularyzatorska:

  1. Wygłoszenie prelekcji Ghosts, Pumpkins and More. A Few Words on Halloween w Zespole Szkół przy ZDZ w Katowicach, 2017.
  2. Wygłoszenie prelekcji Humor po francusku w Zespole Szkół Plastycznych w Katowicach, 2017.
  3. Wygłoszenie prelekcji Oblicza współczesnej komedii francuskiej, czyli jak zmienił się ekranowy humor od czasów Louisa de Funèsa w Akademickim Zespole Szkół w Piekarach Śląskich, 2016.
  4. Objęcie funkcji koordynatora gry wydziałowej 2015 w ramach dnia otwartego Wydziału Filologicznego z ramienia Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki w Uniwersytecie Śląskim.
  5. Wygłoszenie prelekcji Oblicza współczesnej komedii francuskiej w ramach projektu Film na językach 2015 w Liceum im. Ks. Józefa Tischnera w Wodzisławiu Śląskim.
  6. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2014 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem From Canada with Thought: Dennis Villeneuve.
  7. Frankofonia 2013: warsztaty przekładowe dla gimnazjalistów – podstawy tłumaczenia audiowizualnego na przykładzie filmu De l’autre côté du lit Pascala Pouzadoux.
  8. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2013 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem Confessions of a Nerd-gamer in Love or a Few Words on Scott Pilgrim.
  9. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2012 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem Canadian Cinema: Terror of Thoughts, Terror of Words – David Cronenberg's Spider and Bruce McDonald's Pontypool.

Działalność administracyjna

  1. Uczestnictwo w pracach Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej (w funkcjach sekretarz / członek komisji): 2015, 2017
  2. Uczestnictwo w korekcie prac konkursowych w Olimpiadzie Języka Francuskiego w latach 2012-2018 / Egzaminowanie wypowiedzi ustnych na Olimpiadzie Języka Francuskiego 2016
  3. Uczestnictwo w egzaminach komisyjnych w funkcji członka i egzaminatora (2016, 2017, 2018)
  4. Koordynowanie PNJA (2016/2017) i PNJF (2018/2019)
  5. Opieka nad aktualizacją informacji o dorobku naukowo-dydaktycznym IJRiT na witrynie internetowej instytutu 2016-