Zakład:
Zakład Badań Kanadyjskich i Przekładu Literackiego

Stanowisko:
adiunkt

Kontakt:
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dyscyplina naukowa i prowadzone badania:

1. Przekład literacki: analiza cech charakterystycznych przekładu literackiego w tłumaczeniu literatur fantastycznych, przede wszystkim fantasy w konfiguracji językowej angielski-francuski-polski; uwarunkowanie przekładu poprzez obraz świata przedstawionego. Również przekład audiowizualny, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia humoru i odniesień kulturowych w filmie oraz przekładu gier wideo.
2. Literaturoznawstwo: XXI-wieczna literatura fantasy anglojęzyczna i francuskojęzyczna, jak również inne pokrewne gatunki, zwłaszcza steampunk.

Przebieg kariery naukowej:
Doktor: 8.07.2016 ; promotor : prof. dr hab. Krzysztof Jarosz
La spécificité de la traduction vers le français des éléments du monde imaginaire de la littérature anglophone fantasy du XXIe siècle (Specyfika przekładu na język francuski elementów świata wyobrażonego w XXI-wiecznej angielskojęzycznej literaturze fantasy)

Magister : 29.06.2011; promotor: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż
Terminologiczne aspekty przekładu specjalistycznego w oparciu o teksty naukowe z dziedziny komórek macierzystych

Publikacje:

Artykuły:

- opublikowane:

  1. Fantasy Art and Studies 2 (Printemps/Spring), Viviane Bergue (red.): The Multilayered Metropolis at the Crossroads of the Imaginary and the Urban: The Fantasy Johannesburg in Lauren Beukes's Zoo City. Fantasy Art and Studies Association, 2017, s. 11-16.
  2. Fantastyka w literaturach słowiańskich: Idee, koncepty, gatunki, Andrzej Polak, Monika Karwacka (red.): Magia a kryminał, fantasy a literatura detektywistyczna: stylizacja i hybrydyzacja w powieści Mag niezależny Flossia Naren Kiry Izmajłowej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016, s. 235-248.
  3. Między Oryginałem a Przekładem 29, Marzena Chrobak, Adrianna Jastrzębska (red.): Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2015, s. 69-84.
  4. Postscriptum Polonistyczne 5 – Adaptacje II. Transfery kulturowe, Wioletta Hajduk-Gawron, Agnieszka Madeja (red.): Zmyślone, obce i nasze. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy. Wydawnictwo Gnome Uniwersytet Śląski, 2015, s. 107-116.
  5. Svět literatury – Analyse de texte / Intertextualité 51, Vladimir Svaton, Eva Voldrichova Berankova (red.) : Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature de fantasy. Wydawnictwo Uniwersytetu Karola w Pradze, 2015, s. 205-213.
  6. Rocznik przekładoznawczy 9, Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.): Gry wideo a przekład: Nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014, s. 101-114.
  7. Między Oryginałem a Przekładem 25, Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz (red.): Przekład gier wideo: charakterystyka ogólna, uwarunkowania i perspektywy edukacyjne. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2014, s. 31-45.
  8. Między Oryginałem a Przekładem 23, Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz (red.): Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2014, s. 45-60.
  9. Kultura popularna 4 (38)/2014, Anna Warso, Paweł Pyrka (red.): Technologized Culture or Cultured Technology? Video Games as a New Form of Storytelling. Wydawnictwo SWPS Academica, 2014, s. 72-81.
  10. Literatura popularna. T. 2. Fantastyczne kreacje światów, Ewa Bartos, Dominik Chwolik, Paweł Majerski, Katarzyna Niesporek (red.): Między kreacją a kreatywnością. Świat przedstawiony i język neologizmów w wybranych powieściach fantasy po 2000 roku. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014, s. 133-144.
  11. Romanica Silesiana 8, Krzysztof Jarosz, Zuzanna Szatanik, Michał Krzykawski (red.): Femininity in the Position of the Oppressed in Nino Ricci’s Lives of the Saints. A Comparison to Nelly Arcan’s Putain in Canadian and Quebec Literary Portrayals of Contemporary Womanhood. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013, s. 292-301.

Referaty wygłoszone na krajowych i/lub międzynarodowych konferencjach naukowych:

  1. Vulnerabilities, Uniwersytet Śląski w Katowicach / Muzeum Śląskie, 6-8.07.2017. Referat: The Vulnerability of Otherness in 21st Century Fantasy Literature.
  2. Adaptacje. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 15-16.05.2017. Referat: Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy.
  3. Światy Grozy 3, Facta Ficta / Uniwersytet Śląski w Katowicach, 7-9.04.2017. Referat: Steampunkowe zombie i wiktoriańskie duchy: Fantastyczny horror w Zdumiewającej sprawie nakręcanego człowieka Marka Hoddera.
  4. Orient w literaturze, literatura w Oriencie, Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, 23-24.03.2017. Referat: Nawiązania do kultur Azji jako elementy egzotyzujące w literaturze fantasy na przykładzie powieści Tancerze burzy Jaya Kristoffa i Dusza cesarza Brandona Sandersona.
  5. Od adaptacji do remediacji, Facta Ficta / Uniwersytet Śląski w Katowicach, 28-29.01.2017. Referat: Fantastyczna reinterpretacja i kreatywna adaptacja przestrzeni miejskiej na potrzeby urban fantasy i jej przekładu.
  6. Przestrzenie Przekładu 2, Uniwersytet Śląski, 20-21.10.2016. Referat: Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycja przekładu trylogii Wielstadt Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski.
  7. Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, Uniwersytet Jagielloński, 4-5.12.2015. Referat: Imaginary World in the Translation of Post-2000 Fantasy Youth and Adult Literature with the Comparison to the Audiovisual Fantasy: Differences in Approach.
  8. Norma w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 25-26.06.2015. Referat: Translation and Imagination. On Norms in the Context of Language Creativity in Fantasy Literature.
  9. II Międzynarodowa Konferencja Studentów i Doktorantów Języków Romańskich, Uniwersytet Śląski, 21-22.05.2015. Referat: La fantasy : un genre purement anglophone?.
  10. 10th Brno Conference of English, American and Canadian Studies, Uniwersytet Masaryka w Brnie, 5-7.02.2015. Referat: The Translator’s Role in Shaping the Image of the Fictitious World in Post-2000 Fantasy Literature.
  11. Adaptacje. Transfery kulturowe, Uniwersytet Śląski, 27-28.11.2014. Referat: Zmyślone, obce i nasze. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy.
  12. Analyse de texte – Intertextualité, Uniwersytet Karola w Pradze, 4-6.09.2014. Referat : Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature fantasy.
  13. Dylematy stylizacji w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 26-27.06.2014. Referat: Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. The Question of Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell.
  14. Fantastyka w literaturach słowiańskich: Oblicza, gatunki, przemiany, Uniwersytet Śląski, 20-21.05. 2014. Referat: Magia a kryminał, fantasy a literatura detektywistyczna: stylizacja i hybrydyzacja w powieści Mag niezależny: Flossia Naren Kiry Izmajłowej.
  15. Literatura na granicach, Uniwersytet Jagielloński, 4-6.04.2014. Referat: Między fantazją literacką a rzeczywistością pozajęzykową. Przekraczanie językowych granic wyobraźni w przekładzie fantasy.
  16. CYLAT 2014 The Cracow Young Linguists' and Translation Researchers' Conference, Uniwersytet Jagielloński, 3-4.04.2014. Referat: Stylization in translation. Language of fantasy literature past the year 2000.
  17. Medius currens IV: Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie, Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika, 15-16.11.2013. Referat: Gry wideo a ograniczenia przekładu. Specyfika nowego pola badań przekładoznawczych w obszarze tłumaczenia audiowizualnego.
  18. Fantastyczne kreacje światów? Recepcja – metodologia – interpretacja, Uniwersytet Śląski, 28-30.10.2013. Referat: Między kreacją a kreatywnością. Świat przedstawiony i język neologizmów w wybranych anglojęzycznych powieściach fantasy ostatniego pięciolecia.
  19. Przekład w kulturze, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, 20-21.06.2013. Referat: The Cultural Character of Translation in a TV series Community by Dan Harmon. Difficulties and Solutions in Cultural Elements’ Translation.
  20. Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Studentów Języków Romańskich, Uniwersytet Śląski, 25-26.05.2013. Referat: Renaissance dans la popularité de la comédie française en Europe.
  21. CYLAT 2013 The Cracow Young Linguists and Translation Researchers Conference, Uniwersytet Jagielloński, 16-17.05.2013. Referat: Translating Neologisms for Inexistent Realities in Fantasy Texts.
  22. One Coin, Two Sides: Hybridization of Cultures in Canada, Uniwersytet Śląski, 13.05.2013. Referat: The Trans-boundary Character of the Cultural Clash of Civilizations and the Metaphor of Hybridization in Life of Pi by Yann Martel.
  23. Spectres of the Author, Uniwersytet Jagielloński, 6.04.2013. Referat: From Drood to Drood: From the Author Figure to the Character Role in The Mystery of Edwin Drood by Charles Dickens and Drood by Dan Simmons.
  24. Media dawniej i dziś - Polska, Europa, Świat, Uniwersytet Śląski, 6.12.2012. Referat: Język polskich mediów A.D. 2012: anglicyzmy, skróty myślowe, nowomowa i śmieci językowe.

Inne:
Publikacja w półroczniku „Kwadratura Koła”, numer 3 „Apokalipsa w kinie, apokalipsa kina”: „Wendeta jako apokalipsa ducha w Trylogii zemsty Park Chan-wooka”. Koło Naukowe Filmoznawców Uniwersytetu Śląskiego „Kinotok”. Uniwersytet Śląski, 2013.

Działalność administracyjno-organizacyjna:

  1. Objęcie funkcji koordynatora gry wydziałowej 2015 w ramach dnia otwartego Wydziału Filologicznego z ramienia Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki w Uniwersytecie Śląskim.
  2. Wygłoszenie prelekcji „Oblicza współczesnej komedii francuskiej” w ramach projektu Film na językach 2015 w Liceum im. Ks. Józefa Tischnera w Wodzisławiu Śląskim.
  3. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2014 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem „From Canada with Thought: Dennis Villeneuve”.
  4. Frankofonia 2013: warsztaty przekładowe dla gimnazjalistów – podstawy tłumaczenia audiowizualnego na przykładzie filmu „De l’autre côté du lit” Pascala Pouzadoux.
  5. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2013 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem „Confessions of a Nerd-gamer in love or a Few Words on Scott Pilgrim”.
  6. Wygłoszenie referatu na Dniu Kultury Quebeckiej 2012 w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki pod tytułem „Canadian Cinema: Terror of Thoughts, Terror of Words – David Cronenberg's Spider and Bruce McDonald's Pontypool”.